2021. 10. 13. 23:59ㆍ고전 읽기/중국고전, 제자백가
老子 道德經 第一章
도(道)라고 말할 수 있다면 영원한 도(道)가 아니다.
이름(名)을 지을 수 있다면 영원한 이름(名)이 아니다.
이름이 없는 것이 천지의 시원이요,
이름이 있는 것이 만물의 어머니이다.
그러므로 항상 욕심이 없을 때 그 미묘함을 보고,
항상 욕심이 있을 때 그 밝게 드러난 모습을 본다
유有나 무無는 동일한 것으로부터 나와,
서로 다른 이름으로 불리우지만
모두 현묘하고 심오하다.
현묘하고 또 현묘하여 모든 미묘함의 문이다.
老子 道德經 第一章
道可道, 非常道. 名可名, 非常名. 도가도 비상도 명가명 비상명
無名, 天地之始. 有名, 萬物之母. 무명 천지지시 유명 만물지모
故常無欲 以觀其妙. 常有欲 以觀其. 고상무욕 이관기묘 상유욕 이관기
此兩者, 同出而異名, 同謂之玄, 차양자 동출이이명 동위지현
玄之又玄, 衆妙之門. 현지우현 중묘지문
老子 道德經 第一章
道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,衆妙之門。
《正統道藏》本王弼註道德真經
老子 道德經 第一章 통행본
道可道也, 非恒道也. 名可名也, 非恒名也.
无名, 萬物之始也. 有名, 萬物之母也.
故恒无欲也, 以觀其妙. 恒有欲也, 以觀其所皦.
兩者同出, 異名同謂, 玄之又玄, 衆妙之門
*********************
道可道, 非常道
천도의 근원으로서 천지의 운행을 있게 하는 본질을 말로 표현할 수 없지만,
구태여 이름을 짓는다면 도道라고 부를 뿐이다.
도道라고 말할 수는 있지만 이름으로 한정짓는 (한정된) 도道는 상常(영원한) 도道가 아니다
상常은 영원불변이 아닌 영원한 변화의 지속일 뿐 !
노자의 도道는 천도의 근원으로서 천지의 운행을 있게 하는 본질을 가리킨다.
그래서 도道는 천지보다도 먼저 있다.
無名, 天地之始. 有名, 萬物之母. 무명 천지지시 유명 만물지모
此兩者, 同出而異名, 차양자 동출이이명
無名이름이 없는 것이 천지의 시원이요, 有名이름이 있는 것이 만물의 어머니이다.
유有나 무無는 동일한 것으로부터 나와, 서로 다른 이름으로 불리운다
***
‘常無欲 而觀其妙 常有欲 而觀其徼 상무욕 이관기묘 상유욕 이관기요’로 읽는 법과
그러므로 언제나 욕심이 없으면 그 신비함을 볼 수 있고, 언제나 욕심이 있으면 그 나타남을 볼 수 있다.
常無‘ 欲而觀其妙常有 欲而觀其徼 상무 욕이관기묘상유 욕이관기요’로 띄어서 읽는 법이 있습니다.
그 영원한 없음(무無)에서 그 신비함을 보고자 하고, 그 영원한 있음(유有)에서 그 나타남을 보고자 한다
전자는 하상공, 왕필 등의 전통적 해석 방법이고, 후자는 왕안석 등 후대 사람들이 채택한 방법이다.
영어번역 1 老子 道德經 第一章 - Dao De Jing Chinese Text Project
Embodying the Dao
The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao.
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth;
(conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names.
Together we call them the Mystery.
Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful
영어번역 2 - 老子 道德經 第一章 The Project Gutenberg EBook of Dao De Jing, by Lao Zi
The Dao that can be spoken of is not the ever-constant Dao.
The name that can be named is not the ever-constant name.
That which is without-name is the beginning of heaven and earth.
That which possesses a name is the mother of the ten thousand creatures.
Therefore : always without-desire, thus you observe its subtle mystery.
Always possessing desires, thus you observe its external appearances.
These two, they arise from the same source but have different names;
This sameness is called their deep mystery.
Deep mysteries, and again deep mysteries – The gateway of many subtle mysteries.
'고전 읽기 > 중국고전, 제자백가' 카테고리의 다른 글
老子 道德經 第三章 不尚賢,使民不爭 현명한 사람의 허명을 높이지 않으면 백성들은 다투지 않게 된다 (0) | 2021.10.15 |
---|---|
老子 道德經 第二章 天下皆知美之為美 斯惡已 천하개지미지위미 사오이 (0) | 2021.10.15 |
증광현문(增廣賢文) 291~295 貧不賣書留子讀, 老猶栽竹與人看 빈부독서류자독, 노유재죽여인간 (0) | 2021.10.13 |
인자함은 지나쳐도 되지만, 정의로움이 지나쳐서는 안 된다 - 소동파(蘇東坡) 過乎仁 不失爲君子 過乎義 則流而入於忍人 故仁可過也 義不可過也 (0) | 2021.09.21 |
증광현문286 한마디의 말이 사람을 상하게 함은 아프기가 칼로 베는 것과 같다 傷人一語 痛如刀割 (0) | 2021.09.19 |